第81章
明天,天一亮,田野微露曙光时分,
je partirai. vois-tu, je sais que tu m’attends.
我就启程。你瞧,我知道你在等我。
j’irai par la forêt, j’irai par la montagne.
我将穿过森林,我将翻山越岭,
je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.
我无法长此远离你的身影。
……
et, quand j’arriverai, je mettrai sur ta tombe
待我到达你的墓前,
un bouquet de houx et de bruyère en fleur.
我会放上一束盛开的欧石楠和翠绿的冬青。
那个时候刘爽也知道,自己回国为吴森若报仇,结局很有可能就是提前死亡了吧。可是他还是回去了,毫不犹豫地回去了。
而自己,在刘爽的墓前摆上了一束盛开的紫色欧石楠和翠绿的冬青,被尾随而来的组织成员一枪爆头。
“je partirai. vois-tu, je sais que tu m’attends……”她那首诗还没有念完,就倒在了石板上,压碎了那束浅紫色的欧石楠,一如她美好又破碎的爱情。
我就启程。你瞧,我知道你在等我。
你果然,在等我。
这一世,我会替你承担一切,没有任何人可以再伤害你。
你的生命应当充满阳光,而不是阴霾;你的四周应带围绕欢声笑语,而不是嘲讽;你的眼神应当明亮无尘埃,你的话语应当直爽自在。那才是曾经的你,而不是阴郁地沉浸在悔恨和仇视中,干涸了灵魂,枯竭了爱情。
这一世,我依旧爱你,更加爱你。
作者有话要说:= =那姑娘说的法语俺是让一朋友帮忙翻译的,如果有什么问题亲爱的们可以留言指出来噢~(法语时态太多了嘤嘤嘤嘤嘤)
给刘爽预定的这个老婆,是故事一开始的时候就写入大纲了的。不然单凭木雪一个人,森若日后在国外的危机无法完全解除。这也是个好女孩,对情节的影响力不会特别大,但没有的话会让情节有bug。
其实俺这个人还是有点相信命数的,命运可以改变,但是命数里有的劫难还是会出现。关键是看自己愿不愿意做出改变,或者说有没有贵人帮扶。
————————————————————
《demain, dès l’aube》(《明天,天一亮……》
demain, dès l’aube, à l’heure ou blanchit la campagne,
明天,天一亮,田野微露曙光时分,
je partirai. vois-tu, je sais que tu m’attends.
我就启程。你瞧,我知道你在等我。
j’irai par la forêt, j’irai par la montagne.
我将穿过森林,我将翻山越岭,
je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.
我无法长此远离你的身影。
je marcherai, les yeux fixés sur mes pensées,
我将沉湎于苦思冥想,
sans rien voir au-dehors, sans entendre aucun bruit,
我对一切视而不见,对一切听而不闻,
seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
双臂交叉弯腰弓背,无人知晓踽踽独行,
triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.
我伤心不已,我觉得白天如同半夜深更。
je ne regarderai ni l’or du soir qui tombe,
我不会去远眺傍晚金色的彩云,
ni les voiles au loin descendant vers harfleur,
我不会去凝望哈佛尔港的孤帆远影,
et, quand j’arriverai, je mettrai sur ta tombe
待我到达你的墓前,
un bouquet de houx et de bruyère en fleur.
我会放上一束盛开的欧石楠和翠绿的冬青。
je partirai. vois-tu, je sais que tu m’attends.
我就启程。你瞧,我知道你在等我。
j’irai par la forêt, j’irai par la montagne.
我将穿过森林,我将翻山越岭,
je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.
我无法长此远离你的身影。
……
et, quand j’arriverai, je mettrai sur ta tombe
待我到达你的墓前,
un bouquet de houx et de bruyère en fleur.
我会放上一束盛开的欧石楠和翠绿的冬青。
那个时候刘爽也知道,自己回国为吴森若报仇,结局很有可能就是提前死亡了吧。可是他还是回去了,毫不犹豫地回去了。
而自己,在刘爽的墓前摆上了一束盛开的紫色欧石楠和翠绿的冬青,被尾随而来的组织成员一枪爆头。
“je partirai. vois-tu, je sais que tu m’attends……”她那首诗还没有念完,就倒在了石板上,压碎了那束浅紫色的欧石楠,一如她美好又破碎的爱情。
我就启程。你瞧,我知道你在等我。
你果然,在等我。
这一世,我会替你承担一切,没有任何人可以再伤害你。
你的生命应当充满阳光,而不是阴霾;你的四周应带围绕欢声笑语,而不是嘲讽;你的眼神应当明亮无尘埃,你的话语应当直爽自在。那才是曾经的你,而不是阴郁地沉浸在悔恨和仇视中,干涸了灵魂,枯竭了爱情。
这一世,我依旧爱你,更加爱你。
作者有话要说:= =那姑娘说的法语俺是让一朋友帮忙翻译的,如果有什么问题亲爱的们可以留言指出来噢~(法语时态太多了嘤嘤嘤嘤嘤)
给刘爽预定的这个老婆,是故事一开始的时候就写入大纲了的。不然单凭木雪一个人,森若日后在国外的危机无法完全解除。这也是个好女孩,对情节的影响力不会特别大,但没有的话会让情节有bug。
其实俺这个人还是有点相信命数的,命运可以改变,但是命数里有的劫难还是会出现。关键是看自己愿不愿意做出改变,或者说有没有贵人帮扶。
————————————————————
《demain, dès l’aube》(《明天,天一亮……》
demain, dès l’aube, à l’heure ou blanchit la campagne,
明天,天一亮,田野微露曙光时分,
je partirai. vois-tu, je sais que tu m’attends.
我就启程。你瞧,我知道你在等我。
j’irai par la forêt, j’irai par la montagne.
我将穿过森林,我将翻山越岭,
je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.
我无法长此远离你的身影。
je marcherai, les yeux fixés sur mes pensées,
我将沉湎于苦思冥想,
sans rien voir au-dehors, sans entendre aucun bruit,
我对一切视而不见,对一切听而不闻,
seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
双臂交叉弯腰弓背,无人知晓踽踽独行,
triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.
我伤心不已,我觉得白天如同半夜深更。
je ne regarderai ni l’or du soir qui tombe,
我不会去远眺傍晚金色的彩云,
ni les voiles au loin descendant vers harfleur,
我不会去凝望哈佛尔港的孤帆远影,
et, quand j’arriverai, je mettrai sur ta tombe
待我到达你的墓前,
un bouquet de houx et de bruyère en fleur.
我会放上一束盛开的欧石楠和翠绿的冬青。